文章內(nèi)容

翻譯技巧翻譯:活用翻譯適用技巧倒置法讓翻譯更準(zhǔn)確

時(shí)間:2018-07-10 17:25來源:網(wǎng)絡(luò)整理 作者:珠海翻譯公司 點(diǎn)擊:

are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the

whole history of the world.

Britain should remain an active and energetic member of the European

(2)I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that

此時(shí)此刻,經(jīng)過現(xiàn)代通訊手腕的奇跡,看到和聽到咱們講話的人比整個(gè)世界歷史上任何其余這樣的場合都要多。(局部倒置)

reform and opening policy.(全副倒置)

Great changes have taken place in China since the introduction of the

倒置法通罕用于英譯漢,即對英文長句依照漢語的習(xí)氣表達(dá)法停止前后互換,按意群或停止全副倒置,準(zhǔn)則是使?jié)h語譯句安排合乎現(xiàn)代漢語論理敘事的普通邏輯順序。有時(shí)倒置法也用于漢譯英。如:

正文已完結(jié),您可能按alt+4停止評論

(4)改革開放以來,中國發(fā)生了渺小的變化。

Community.

(2)At this moment, through the wonder of telecommunications, more people

我堅(jiān)信,英語依然應(yīng)該是歐共體中的一個(gè)踴躍的和充滿活力的成員,這是合乎我國人民利益的。(局部倒置)

倒置法:在漢語中,定語潤色語和狀語潤色語往往位于被潤色語之前;在英文中,許多潤色語經(jīng)常位于被潤色語之后,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu),因此翻譯時(shí)往往要把原文的語序顛倒過來。